2016-05-25 15:19 来源:环球教育广州学校 口语 /英语阅读
5月24日,正在越南访问奥巴马在越南国家会议中心发表演讲,他在演讲中回顾美国与越南关系历史,讲“美国价值观”,也谈“人权”与南海。
8prk25bz.jpg
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
PRESIDENT OBAMA: Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit. And thank all of you for being here today. (Applause.) We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
你好!(越南语),你好,越南!(越南语,掌声)。谢谢。非常感谢。感谢越南政府和人民在这次访问期间向我所展现的非常热情的欢迎和好客。感谢你们今天来到这里。(掌声)。我们这里有来自这个伟大国家各地的越南人,包括那些代表活力的许多年轻人,越南的人才和希望。
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
在这次访问期间,我的心被越南人民闻名与世的善良所感动。许多人在街道两边微笑和挥手致意,我感受到了我们两国人民之间的友谊。我昨晚参观了河内老城,品尝了一些非常棒的越南食物,我尝试了一些烤肉米线(掌声) ,喝了一些河内啤酒。但是我要说,在这个城市忙碌的街头,我看到了一生中从未看到的那么多数量的自行车。(笑声),所以,我到目前为止还没有试图过马路,但是,也许当我再来访问时,你们可以告诉我如何过马路。
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
我不是最近来访的首位美国总统,但和你们中的许多人一样,我是首位在我们两国战争结束之后成年的美国总统。当最后一批美国部队离开越南时,我只有13岁,所以,我第一次知道越南和越南人民是我在夏威夷时,夏威夷有一个非常自豪的越南裔美国人社区。
At the same time, many people in this country are much younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.
与此同时,这个国家的许多人要比我年轻得多。与我的两个女儿一样,你们中的许多人在你们的生命中只知道一件事,那就是和平,越南和美国之间的正常化关系。所以,我来到这里,铭记着过去,铭记着我们一度困难重重的历史,但是将重点放在未来,我们可以一起推进的繁荣、安全和人类尊严。
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”
我也是抱是对越南悠久遗产深深的敬意来到这里。农夫们数千年来一直耕种着这些土地,越南古代铜鼓展现了那段历史。河内在这一河流的弯道处已存在了一千多年,世界已开始珍视越南丝绸和绘画,文庙是你们追求知识的见证。虽然如此,在过去的多个世纪里,你们的命运在太多时间内由其他人主宰。你们所热爱的国土并不总是属于你们所有。但是,李朝大将军李常杰捕捉到像竹子一样的越南人民不屈的精神-“南方的皇帝统治南方的土地,我们的命运由天书注定。”