《哈利·波特》的来华之路(2)
时间:2021-03-28 09:14 来源:互联网 作者:大棒槌 点击:次
但王瑞琴对于这些始终没有担忧。她认为,魔法是西方文化中一个常见的元素,是想象力的一种表现形式,《哈利·波特》真正要表达的主题是爱、友谊和勇气,这是全世界所有民族都追求的价值观。 人文社时任社长聂震宁也和王瑞琴持同样的观点,自始至终全力支持她引进《哈利·波特》,连“你再考虑考虑”这样的话都没有说过。还给王瑞琴定下了时间表,9月出版,10月上市,一旦拿到样书必须快马加鞭地翻译。 选择比能力重要得多 2000年4月,人文社终于收到利特寄来的《哈利·波特》(1-3)样书,尽管还没签合同,为了能赶上10月黄金购书期,王瑞琴马上选人着手翻译。这时,参与竞争版权的另一家出版社放出消息,即将与罗琳签约。王瑞琴不相信对方的消息,但心里也打鼓,担心如果自己这边翻译完了,合同没签下来可怎么办?聂震宁给她吃了定心丸:继续翻译,无论出版与否,翻译费照付。 王瑞琴找来她最熟悉并且信任的几位译者接手,分别是老翻译家曹苏玲、人文社翻译马爱农、中国对外翻译出版公司的马爱新和新华社的老译者郑须弥。曹苏玲是著名翻译家曹靖华的女儿,她翻译了《哈利·波特与魔法石》的前八章,后因身体原因不得不退出翻译队伍,由马爱农接手,经二人同意,第一部书的译者署名为苏农。 曹苏玲翻译的前八章为整个小说的翻译风格奠定了基础,“丽痕书店”“翻倒巷”“对角巷”“古灵阁”“女贞路4号”……这些灵动又传神的名称都出自她的手笔。马爱农接手后,很快被故事强大的想象力折服,她和妹妹马爱新边翻译边把翻好的章节给家人阅读,书还没翻译完,马爱农的父母、姑姑已经都成了“哈迷”。后来,由于对魔法世界的热爱和“哈迷”们的喜爱,马爱农和马爱新成为《哈利·波特》系列最主要的译者。 由于受到时代的限制,在王瑞琴眼中,第一版翻译留有一些遗憾。例如在第一部书中,哈利住在楼梯下的储物间里,但当时谁也没去过英国,既不了解他们的生活方式也没见过那样的房屋格局,于是把楼梯下的储物间翻译成了“碗橱”。还有哈利的出生地“戈德里克山谷”,是用格兰芬多学院创始人戈德里克·格兰芬多的名字命名的,但当时后面几部还没出,大家都不知道这个伏笔,就翻译成了“高锥克山谷”。这些疏漏再版的时候都修订了过来。 2000年8月底,人文社正式收到了罗琳签名的协议书,王瑞琴正式拿下了《哈利·波特》的中文版权。10月6日,《哈利·波特》前三册在王府井书店举行首发仪式。当时,同年7月《哈利·波特4》在英国和美国首发时数十万读者午夜排队购书的消息已经传回国内,国内的读者正对这部神秘的作品翘首以待。首发当天,很多孩子从清晨五六点就开始在书店门口排队。首发日的第一个小时,王府井书店就卖出了2500册。在之后的二十年间,这部迄今为止世界印刷出版史上最“畅销”的文学作品,在中国的发行量已经超过3000万册,码洋超过20亿。 《哈利·波特》不仅在人文社,更在整个中国出版界,开创了一个新纪元。从那时起,各个出版社都开始注重引进新书版权,之后的国际书展上,到处都是中国出版人的身影。 如今,《哈利·波特》早已远远超越图书本身,晋升为一个文化符号,甚至是一种精神认同。而王瑞琴已于2011年在人文社旗下成立了工作室,主要做《哈利·波特》的版权维护、罗琳新书版权引进等项目。她工作室里的年轻人都是“哈迷”,每次出去参加活动,大家都穿上霍格沃兹校服,带上“魔杖”。尽管还没人收到录取通知,但大家都给自己分配了学院。同事们觉得王瑞琴很有智慧,一定属于拉文克劳学院,但王瑞琴不同意,尽管她在网上答题测试完确实被分到拉文克劳,但她坚持认为,自己一定属于代表勇气的格兰芬多,因为她相信霍格沃茨校长邓布利多的那句话:“表现我们真正自我的是我们的选择,选择比我们的能力重要得多。” 《中国新闻周刊》2021年第11期 (责任编辑:admin) |