《文化失忆》 让历史人物重新扎根

时尚
时尚
2021-01-15 15:24
来源:互联网

  译者:丁骏 张楠 盛韵 冯洁音

  版本:理想国丨北京日报出版社

  2020年10月

  致敬词

  我们遭受了遗忘的“诅咒”,历史总被轻易地抛诸脑后。而克莱夫·詹姆斯选择写下了800页的皇皇巨著,他以广博的知识与深厚的激情,书写出这部贯通历史、哲学、文学、音乐等领域的思想者备忘录。从阿赫玛托娃(A)到茨威格(Z)的序列中,克莱夫·詹姆斯将20世纪的文化英雄召唤至此,建立起一座抵抗遗忘的思想者大厦。你可以从任何一页进入也可以从任何一页离开,而这部用四十年铸就的文化坐标会一直留存。

  我们致敬《文化失忆》,致敬它在一个奔腾不息的时代捕捉到旧日思想的闪光。我们也致敬《文化失忆》的作者克莱夫·詹姆斯,致敬他为20世纪的精神生活留下自己的证词,并用这证词将我们从遗忘的潮水之中打捞。

  答谢词

  《文化失忆》的作者克莱夫·詹姆斯是2019年底过世的,未能在克莱夫生前让这个中文版面世,也成为几位译者老师和我最大的遗憾。詹姆斯一生都活在各种聚光灯下,从纸媒到电视到网络媒体,他致力于将这个世界的复杂和晦暗转化成清晰、理性而令人愉悦的文字,传递给普通人。在此我想分享书中一个选段,詹姆斯谈到了他的两位文化英雄,历史学家布洛赫与作家普雷沃,谈到他们的作品如何穿越了文明岌岌可危的阴影,在长久沉寂之后,在另一个时代重生。我们知道詹姆斯具有非凡的锻造金句的能力,此时此刻或许也可以借用詹姆斯自己这番话,让他回到我们中间待上片刻:

  “从身体意义上讲,布洛赫与普雷沃已经不存在了,因此也无法发声,提醒这个他们为之付出生命的国家,他们的精神是永存的。他们剩下的只有自己的作品,而他们的作品唯有等待。终于,等待有了结果。沉睡者终于醒来。他们的作品开始再版,也开始出现评论他们的书。姗姗来迟的复兴终归是种鼓舞,哪怕算不上太大的宽慰。知识之树以振奋人心的力量重新扎根于满目疮痍的大地,多少抵消了些沉积数十年之久的冷漠带来的萧条。”

  ——雷韵(责任编辑)

  不管大家对科学还有多少不了解的地方,至少有一点大家已经领教,即科学不一定就是良善。但是在人类知识整体的某处,人文主义仍然在向大家召唤,那毕竟是证明人类应该拥有智慧的最好理由。然而,这个召唤越来越微弱。艺术以及有关艺术的学术无所不在——这是不会灭绝的消费品,一个自封的精英阶层可以占有这些产品,同时自诩超越了物质主义;他们比历史上任何时候都要显赫夺目——但是人文主义却无处可觅。同时这也促成了一种全球性的拜物教,这一教派的巫医们除了晋升之路什么都不关心,将人文学科作为角逐名利之用,给那些仍然热爱自己所学之人做出了恶劣的榜样。

  ——《文化失忆》

  这本书

  庞大的人物群像

  新京报:这本书收录了从A到Z的20世纪各领域杰出的思想者,可谓体量巨大,在翻译/编辑工作中,最大的困难或挑战是什么?是如何解决的?

  盛韵(译者):翻译特别慢,因为要查阅很多背景资料、人物、作品等。

  雷韵(编辑):刘苏里老师曾在一次活动中谈到,当他看到《文化失忆》是四人合译的时候非常吃惊,不知道这四位不同的译者是怎么把800多页的作品统一在一个文本里,像是一个人翻译的风格。这本书涉及大量的历史人物、事件和作品,而詹姆斯本身又是一位具有鲜明文体风格的作者,口吻讥诮幽默,也有很多雄辩的、动人的时刻,在语言层面上很有感染力。鉴于翻译和统稿的难度较大,编辑和译者老师们在前期准备的时候进行了充分的沟通和协调,翻译过程中以最大的诚意面对文本,让这本书最终能够以比较满意的译文呈现出来。

  新京报:这本书的翻译、编辑周期是多长?对于这本书你最满意以及最大的遗憾是什么?

  雷韵:从译者“组队”到收齐翻译文本,翻译历时整整两年,此后又花了较长时间统稿编辑,在整个过程中都得到译者老师们各种协助。还算满意的是这本书最终呈现的面貌,从译文品质到装帧设计,与原著的意图与气质是较为吻合的。一个无法弥补的遗憾是詹姆斯于2019年11月逝世,最终没能让他亲眼见到这个中文版。

  这个人

  通才型的跨界作者

  新京报:克莱夫·詹姆斯是一位“通才”,在英语世界有很大的关注度与影响力,但直到《文化失忆》他的代表作才第一次得以引入国内。他的作品是否一直被国内读者与出版机构忽略了?


©版权所有,未经授权不得转载以及任何形式使用。
标签:   作品      文化失忆      高眉      文化英雄      历史人物   
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...
品牌推荐 时尚衣橱