“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点(2)
时间:2019-02-26 16:29 来源:互联网 作者:COCO 点击:次
I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 ——杨绛 译 注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。 Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。 ——韩寒 译 注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。 再看两个中译英的经典翻译: 吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——钱锺书 译 注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. ——许渊冲 译 注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。 地名篇 ➤ Oxford 牛津 Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。 ➤ Fontainebleau 枫丹白露 徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。 ➤ Champs-Élysées 香榭丽舍 徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。 ➤ Florence 翡冷翠 “翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。 影视篇 影视版我们先来说中译英,王家卫的不少电影,英文名都很不错。 《旺角卡门》 As Tears Go By 《阿飞正传》 Days of Being Wild 《东邪西毒》 Ashes of Time 《春光乍泄》 Happy Together 《花样年华》 In the Mood for Love 再来一波英译中: (责任编辑:admin) |