广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

凤凰时尚网移动版

首页 > 资讯 >

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点(2)

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

 
杨绛手迹  

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛 译

注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒 译

注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。

再看两个中译英的经典翻译:

吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译

注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.

——许渊冲 译

注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。

地名篇

➤ Oxford 牛津

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。

➤ Fontainebleau 枫丹白露

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。

➤ Champs-Élysées 香榭丽舍

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。

➤ Florence 翡冷翠

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。

影视篇

影视版我们先来说中译英,王家卫的不少电影,英文名都很不错。

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

《旺角卡门》 As Tears Go By

《阿飞正传》 Days of Being Wild

《东邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花样年华》 In the Mood for Love

再来一波英译中:

(责任编辑:admin)
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助