在王尔德的传记作者理查德·艾尔曼看来,《不可儿戏》是他创作的“巅峰之作”。这次改编大师名作,中国导演不是顶礼膜拜,而是与之调情,他把这个戏彻底本土化了。要看这部《不可儿戏》,咱不用事先去恶补王尔德的创作和生平,只要熟悉网络语言、热点新闻、暗黑笑话和当下中国世态。这就是王尔德的招牌风格啦,他总是用睿智语言说出许多令人不堪的哲理,他喜好用毒舌讲出些人们不肯承认的真谛。所以,今天青年们都说王尔德是个段子手,要是到网络公司去谋职,月薪也得好几万。
原标题:跟那个声名狼藉的段子手调调情
关键词:戏剧《不可儿戏》 王尔德
◎郝建
巴黎,小雨,拉雪兹神甫公墓,我连问带找,来到奥斯卡·王尔德的墓地。墓碑是一块完整的青白色大理石,上方是一个雕像。雅各布·爱泼斯坦根据王尔德诗集《斯芬克斯》中的意象设计了这个小斯芬克斯。那是个男子,他屈膝,身体上扬,意欲腾飞。或许,他正想离开这刀光剑影的尘世,去往那颓废、唯美的自由天堂。墓碑上,几乎印满了猩红色的口红唇印,红粉斑驳,甚是妖艳。
雨中窜访王尔德墓地是上世纪90年代。可是,万万没想到,2011年,墓地管理者擦去了墓碑上的涂鸦和口红吻印,还在周围装上了玻璃钢挡板。从此,游客和粉丝对王尔德墓碑只能远观,不可亵玩。好煞风景啊! 叫我说,他们哪里是担心口红腐蚀大理石,根本就是有些人有洁癖,看不得人们用稍微有点热情和颓废的举动纪念心中男神。
在今日中国,王尔德依然先锋,依然惊世骇俗。前几天我向一位大学文科女教师报信:周黎明把王尔德的《不可儿戏》搬到中国来了,马上开演。那位女教师回答我:那个流氓作家啊。我有点奇怪,咋啦,难道王尔德约会不约?
见鬼,有洁癖、满脑袋狭隘歧视的人是欣赏不了王尔德的!在那个时代,他睿智又锐利的语言和性取向冒犯了上流社会,他对于自己的同性恋身份都不敢明说。在那些昏昧呆板、缺乏幽默感的道德洁癖患者那里,他永远声名狼藉。
在王尔德的传记作者理查德·艾尔曼看来,《不可儿戏》是他创作的“巅峰之作”。这次改编大师名作,中国导演不是顶礼膜拜,而是与之调情,他把这个戏彻底本土化了。要看这部《不可儿戏》,咱不用事先去恶补王尔德的创作和生平,只要熟悉网络语言、热点新闻、暗黑笑话和当下中国世态。这就是王尔德的招牌风格啦,他总是用睿智语言说出许多令人不堪的哲理,他喜好用毒舌讲出些人们不肯承认的真谛。所以,今天青年们都说王尔德是个段子手,要是到网络公司去谋职,月薪也得好几万。
《不可儿戏》中国首演荟萃了王尔德好几部作品的有趣人物和警世名言,果真是妙语连珠,大珠小珠落玉盘。这些绝妙好辞有的是原剧就有的,更多的是导演根据中国语境和王尔德精髓玩儿的话语翻新。“男人只会越变越老,不会越变越好!”“年轻时,我总听说金钱是人生中最重要的东西,等到老了,我发现这是真的。”“离婚的主要原因是:结婚。”“不要给女人忠告,因为她不会要任何出门不能穿戴的东西!”“你是说那个名校MBA是假的?难道他是蓝翔技校毕业的?”
除了段子式的语言,许多喜剧情境和笑点也都变得很中国,这实在让我忍俊不禁。那个姓溥的老夫人自称是清朝皇族后代,她选理想女婿时候手上捧着个iPad。她一边用手指在上头划划点点,一边念叨些靠谱不靠谱的名字和她的怪异念头:“马云,有媳妇了;TFBoys,太年轻还没发育;都敏俊,哎,听说是外星人;思聪,嗯,工商界二代,这个靠谱。”演到这里,剧场里已经笑翻一片。谁知道,这贵族老太溥夫人的理想女婿咏叹调还能更飙上high C。她继续点着iPad 说自己还有单独的一张老外名单,默多克、布莱尔、奥巴马赫然名列其上。可怜的老太太自己也知道:“这些都被凤姐、邓姐盗用了……”“邓姐是谁?邓文迪。”
这种翻译和改写就有些意思啦,导演不仅把王尔德读得烂熟于心,还对当下中国有一份认真的热心肠和一份冷峻旁观的幽默感。许多地方就像传统相声讲究的“现挂”。只不过在这部话剧里,“现挂”的对象不仅仅是剧场内外当时发生的事情,而是整个中国社会的人生百态。
那个青年大款鲁华兴召开盛大派对,进来一个演艺界青年女子,穿着后摆拖地的长裙,色彩是大红大绿的东北风。她说就为了让狗仔队拍照好出名,这显然是指向最近和近年的一些明星故事。那些新闻和流言、真假消息和人造八卦,生生在咱这里造出个崭新、鲜亮的动宾词组:“蹭红毯”。