广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

凤凰时尚网移动版

首页 > 资讯 >

奥巴马越南演讲全文:从没见过这么多自行车(4)

Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia. And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”

因为我们的老兵向我们指明了道路,因为战士们有追求和平的勇气,我们两国人民的关系比以往任何时候都要密切。我们两国之间的贸易额增加了,我们的学生和学者互相学习。到美国学习的越南学生人数是东南亚国家中最多的。越南每年迎来了越来越多的美国游客,其中包括那些年轻的美国背包客,他们前往河内的36街,惠安的商店,越南古都顺化。作为越南人和美国人,我们都可以认同Van Cao所写的话:“从现在起,我们知道了对方的家园。从现在起,我们学会互相感受。”

As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and required great effort. But now we can say something that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.

作为总统,我以这一进展为基础继续发展两国关系。根据我们新的全面伙伴关系,我们两国政府的合作现在比以往任何时候都要密切。在这次访问中,我们已将我们两国的关系建立在更加牢固的基础上,为未来的数十年作好准备。从某种意义上说,我们两国从托马斯-杰斐逊开始的漫长关系现在已重新回到起点。这花了许多年的时间,需要付出巨大的努力。但是现在——这一度是不可想像的事情——越南和美国是伙伴。

And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.

我相信,我们的经历为世界提供了经验教训。有时候,许多冲突看起来是难以处理的,看起来它们是永远不会结束的,我们已表明,想法可以改变,当我们拒绝受制于过去时,一个不一样的未来就是可能的。我们已表明和平是如何好过战争的。我们已表明,进步和人类尊严是由合作而不是战争推动。这是越南和美国可以向世界所表明的东西。

Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.

现在,美国与越南的新伙伴关系植根于一些基本事实。越南是一个独立的主权国家,任何其它国家不可以将其意志强加以你或者决定你的命运。(掌声)。现在,美国在这里有利益,我们的利益在于越南的成功,但我们的全面伙伴关系仍处于初步阶段。在我所剩下的时间里,我想与你们分享我认为可以在未来数十年引导我们的构想。

First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another. They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that America offers.

(责任编辑:admin)
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助