广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助

凤凰时尚网移动版

首页 > 资讯 >

奥巴马越南演讲全文:从没见过这么多自行车(9)

最后,我认为,我们的伙伴关系可以应对全球挑战,没有哪一个国家可以独自应对那些全球挑战。如果我们将确保我们人民的健康和我们星球的美丽,发展就应当是可持续的。下龙湾和韩松洞这样的天然美景应当保留给我们的孩子和孙辈。不断上升的海平面威胁着那么多越南人所依赖为生的海岸和航路。所以,作为应对气候变化的伙伴,我们需要兑现我们在巴黎所作的承诺,我们需要帮助农民、村庄和那些依赖渔业为生的人们,在湄公河三角洲等地方引进更多清洁能源,湄公河三角洲是世界的饭碗,我们需要它来养活未来的人口。

And we can save lives beyond our borders. By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive.

我们可以在我们边境之外的地方挽救生命,例如,帮助其它国家强化它们的卫生系统,我们可以防止疾病蔓延成为威胁我们所有人的流行病。在越南强化它对于联合国维和行动的承诺之际,美国将非常自豪地帮助训练你们的维和人员,这是一个真正值得关注的事件,我们两个一度互为敌手的国家现在将站在一起,帮助其它国家来帮助和平。除了我们的两边关系,我们的伙伴关系也将允许我们用积极的方式帮助塑造国际环境。

Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where there are misunderstandings. It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change. But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together. (Applause.) And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.

现在,完全实现我今天所描述的构想不会在一夜之间发生的,它不是不可避免的,一路上可能存在绊跌和挫折,可能会有误解的时候,它将需要持续的努力和真正的对话,双方都要继续改变。但是考虑到所有的历史和我们已克服的障碍,我今天站在你们面前,对我们两国一起的未来感到非常乐观。(掌声)

I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other. (Applause.)

我的信心总是植根于我们的友谊,我们两国人民共同的愿望。

I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”

我想到那些在各种职业中取得成功的越南裔美国人,医生,记者,法官,公务人员。他们中的一个人出生在河内,他写了一封信给我,信中称:“蒙上帝的恩典,我能够实现美国梦,我对成为美国人感到非常自豪,但我也对自己是越南人感到非常自豪。”(掌声)。今天,他也来到这里,回到他所出生的国家,因为他说,他的个人感情是“改善所有越南人的生活”。

I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world. And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend. (Applause.)

(责任编辑:admin)
广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助