奥巴马越南演讲全文:从没见过这么多自行车(5)
时间:2019-03-16 01:55 来源:互联网 作者:阿刁 点击:次
首先,让我们合作为我们所有人民创造真正的机会和繁荣。我们知道21世纪经济成功的要素。在我们的全球经济,投资和贸易流向法制之地,因为没有人想就开始生意行贿。如果他们不知道他们将得到何种对待,人们是不会出售商品或者去上学的。在一个基于知识的经济里,工作总是流向那些可以自由的独立思考、交换想法和创新的人们。真正的经济伙伴关系不只是一个国家从另一个国家那里获得资源,真正的经济伙伴关系是投资于我们最伟大的资源,那就是我们的人民和他们的技能和才华,无论你居住在大城市或者是在乡村。这就是美国所提出的伙伴关系。 As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam. 正如我昨天所宣布的那样,和平队将首次来到越南,它的重点将是教授英语。在年轻美国人来这里作战的一代人后,新一代美国人将来到这里,他们将来这里教学,建设和深化我们两国之间的友谊。(掌声)。一些美国著名科技公司和学术机构将与越南大学合作,以深化在科学、技术、工程、教学和医学方面的训练。在我们欢迎更多越南学生来美国深造的同时,我们也认为年轻人也应当享有在越南获得世界级教育的权利。 It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau. 这是我们非常激动的一个原因,在这个秋季,新的富布莱特越南大学将在胡志明市开学,这是越南首家独立非赢利大学,大学将拥有完全的学术自由,将向那些有需要的学生提供奖学金。(掌声)。学生、学者、研究人员将聚焦公共政策、管理和商业、工程和计算机科学、人文学科,从阮游的诗歌,潘周桢的哲学、吴宝珠的数学在内的所有东西。 And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and it's true here in Vietnam. (Applause.) 我们将与年轻人、企业家保持伙伴关系,因为我们相信,如果你可以获得你所需要的技能、技术和资本,那么你前进的道路将没有任何障碍。随便说一下,这也包括有才华的越南女性。(掌声)。我们认为性别平等是一个重要原则。从二徵到今天,坚强自信的女性一直在帮助越南前进。证据是很明显的,我在访问全球各地时一直在这样说,当女孩和女性在学校、工作和政府拥有平等的成功机会时,家庭、社区和国家将会更加繁荣。这一点在任何地方都是真的,在越南也是如此。(掌声) We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property. And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.” 我们将继续努力以实现越南经济在跨太平洋伙伴关系框架下的全部潜力。在越南,跨太平洋伙伴关系协定将让你们向世界出售更多越南产品,将吸引新的投资。跨太平洋伙伴关系协议将要求进行改革,以保护工人、法制和知识产权。在越南采取行动全面落实其承诺之际,美国作好了帮助越南的准备。我想让你们知道,作为美国总统,我强烈支持跨太平洋伙伴关系协议,因为你们也可以购买到更多我们的商品,在美国制造的商品。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:奥巴马称大国不欺小国 中方:把小国当挡箭牌抢道德高地
- 下一篇:邪尊懒凰