奥巴马越南演讲全文:从没见过这么多自行车(6)
时间:2019-03-16 01:55 来源:互联网 作者:阿刁 点击:次
Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security. 此外,我支持跨太平洋伙伴关系协议是因为它有重要的战略好处。越南对任何一个贸易伙伴的依赖度将会降低,可以与包括美国在内的更多伙伴发展更广泛的联系。(掌声)跨太平洋伙伴关系协定将会加强地区合作。它将帮助解决经济不平等,推进人权,使劳工获得更高工资和更安全的工作条件。越南人将首次获得建立独立工会的权利,将禁止强迫劳动和童工。与有史以来的所有贸易协议相比,跨太平洋伙伴关系协定所要求的环境保护和反腐败标准都是最为严格的。这是未来跨太平洋伙伴关系协议向我们所有国家所提供的,美国,越南和所有签字方将遵守我们一起制定的规则。这是我们所有国家可以获得的未来,所以,我们现在要做成这件事,为了我们的经济繁荣和我们的国家安全。 This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.) 这使我要谈到我们将合作的第二个领域,那就是确保我们的共同安全。在访问期间,我们同意提升我们的安全合作水平,在我们男女军人之间建立更多的信任,我们将继续向你们的海岸警卫队提供训练和装备,以提高越南的海洋能力。我们将继续在灾难发生时提供人道主义物资方面保持伙伴关系。我昨天已宣布全面解除对越南的武器禁运,越南在获得你们为确保安全所需的军事装备采购方面将有更大的自由度。美国将展现我们的承诺,以全面实现美越关系正常化。(掌声)。 More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated. Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I believe. That's what the United States believes. That’s the kind of partnership America offers this region. I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos. 更为广泛的是,20世纪教会包括美国和越南在内的我们所有国家,我们共同安全所依赖的国际秩序是植根于一些特定规则之上的。国家是拥有主权的,不管国家的大小,国家的主权必须得到尊重,领土不得侵犯。大国不能欺负小国。争端应和平解决。(掌声)东盟和东亚首脑峰会等地区机构应当继续得到强化。这是我所相信的,这是美国所相信的。这是美国向地区国家所提供的伙伴关系。我期待在我今年晚些时候成为访问老挝的首位美国总统时推进这样的尊重和和解精神。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:奥巴马称大国不欺小国 中方:把小国当挡箭牌抢道德高地
- 下一篇:邪尊懒凰